Руските речници и енциклопедии са богат източник на думи за кръстословиците, но в руски език има доста особености, които е добре да се знаят, ако ще се ползват руски източници. По-долу прилагам някои от тях.
1. Двойните съгласни. В български език е прието чуждите думи с двойни съгласни да се предават само с една съгласна. Не е така обаче в руски и в руските източници могат да се срещнат доста думи с двойни съгласни. Те се предават на български само с една съгласна. Така Алла (Пугачева) на български е Ала (Пугачова).
2. Буква "ы". В болшинството от случаите "ы" се предава на български като "и". В думи, които са китайски географски названия или имена на личности "ы" се предава на български като "ъ", например Яндзы (река Яндзъ в Китай).
3. Буква "э". "Э" е по-твърд звук "е" в руски и се използва в думи от чужди езици. В болшинството от случаите "э" се предава на български като "е". В думи, които са китайски географски названия или имена на личности "э" се предава на български като "ъ", например Хуанхэ (река Хуанхъ в Китай), Ушэ (град Ушъ на о. Тайван).
5. Буква "ь". Буквата "ь" означава мекост на предходната съгласна и не се предава на български, непример Львов на български Лвов. В някои случаи в руската дума има "ь", но тази дума на български се предава с "и" на мястото на "ь", например Сьерра на български е Сиера. В този случай добре е да се погледне оригиналното изписване на думата в езика, от който е взета.
6. "Г" или "х"? В руски почти винаги звукът "х" от чужди думи се предава с "г", например Гольмс (Шерлок Холмс), Гааг (Хага). Добре е да се гледа оригиналното изписване на думата.
7. Буква "в". В руски е прието английската буква "W" да се предава с "в", а не както е оригиналното звучене "у". Пример: Ватсон (доктор Уотсън, приятелят на Холмс). Добре е да се погледна оригиналното изписване на думата, тъй като руснаците имат традиция коренно да променят звученето на англоезичните думи, както е видно от горния пример. Липсата на звук "ъ" в руски води до замяната му с "о". На български английските думи се предават с тяхното оригинално звучене.
8. Буква "щ". Буква "щ" на руски се изговаря "шч"; така се и предава на български, например Щедрин, на български Шчедрин.
9. "ШТ" на български се предава като "щ".
10. Буква "ё". На бългаски се предава с "йо" или "ьо".
11. Географски имена и имена на личности от естонски и фински език се предават на руски по някаква невъобразимо грешна система и е добре да се гледа оригиналното изписване на думата. Пример град Вьору в Естония на руски се предава като Выру. На български обаче е грешно да се приема като Виру по руски пример.
Не претендирам за изчерпателност. Всякакви поправки и допълнения от по-запознати с руския се добре дошли.